Saturday 22 May 2010

廁所練中文

2010年05月23日


中環某商業大廈廁所告示,文句病患之多,堪稱香港一絕:「為減低受感染及傳播傳染病之機會率,我司現建議各使用人士如廁後,先將座廁蓋板放下,然後沖廁,此舉可避免污水到處四濺。」
「我司」是大陸中文,以前謙稱「敝公司」、「敝處」,實則可以省去不提,管理處下轄的廁所,告示就是管理處張貼的了。「為減低……」是英文 To reduce的直譯,不合中文,況且公共文告也不宜用一連串虛詞開首,令人摸不着頭腦。
「…… 之機會率」是偽科學語,座廁又不是細菌樣本採集處,機會而已,談什麼機會率?「為減低受感染及傳播傳染病之機會率」,有如流行病學解釋,然則又不解釋,細 菌由糞尿而來,還是由沖廁之二級水(海水)而來?語焉不詳,不如不說。此句的主語不清,不知是對如廁客人還是向病菌說的,應是「為減低各位受病菌感染及受 傳染病波及之機會」。
「現建議」的「現」字多餘,「建議」也不合,提醒、提示而已。「到處四濺」是同義重複,也是誇張之語,不蓋上廁板,污水到處 四濺,可見水力之大,蓋上了,廁板豈非谷爆彈開?「各使用人士」,則是重複,也是潔癖過分,「如廁」已講了。此廁所告示,該大廈個個廁所都貼了,可謂語文 污染。此類廁所文告,本來不必,若要張貼,可以改為:「請蓋上廁板沖廁,以免水花飛濺,細菌溢出。」
損而又損,也可寫作「蓋板沖廁,乾淨衞生」。原文的「先將座廁蓋板放下,然後沖廁」是英文結構,也如官僚程序,中文可以用動詞緊貼,使蓋板及沖廁兩個動作緊貼而行。如此,告示便一字不虛,末後兩句且略帶對仗,有助如廁之雅興焉。
禪 門有道,「蓮花不着水,金針可度人。」金代詩人元好問有詩「莫把金針度與人」,台灣文人李敖也將之改為「要把金針度與人」。上述之文章修改,要訣在於將語 言信息精煉,至於無可再縮的「核子語句」:「蓋板沖廁」。此公文撰寫法,來自我以前鍛煉英文之告示寫作。英文受到形式語法之限制,修飾不當,句子便拖沓冗 長,撰寫告示,尤要節約虛詞。如上述的語言訊息,英文最簡短的寫法是 Flush with the Lid Down,換作中文,便是「蓋板沖廁」。古雅中文,根本厭惡虛詞、不須虛詞的,因此「蓋板沖廁」之語,得來容易,渾然天成。可惜今人不愛惜祖宗家業,學不 了好的英文,反過來給英文的形式語法迷惑了,於是中文疊床架屋,弄得一身臃腫。
以此為起點,四字句「蓋板沖廁」,可以延展為八字句「蓋板沖廁,乾淨衞生」,將避免廁所水飛濺的訊息放在後句,如此這般,文術畢焉。

No comments:

Post a Comment